انتبهوا من الخلط.. العقل البشري والذكاء الاصطناعي - جريدة هرم مصر

ميديا 0 تعليق ارسل طباعة تبليغ حذف

نعرض لكم زوارنا أهم وأحدث الأخبار فى المقال الاتي:
انتبهوا من الخلط.. العقل البشري والذكاء الاصطناعي - جريدة هرم مصر, اليوم الأربعاء 6 مايو 2026 11:53 مساءً

whatsapp

تابع قناة عكاظ على الواتساب

يا ترى؛ ما مدى إمكانية استبدال الآلة بالإنسان في مهنة تعتمد على الحسِّ اللغوي والدقة التحريرية؟.. سؤال مرَّ على بالي حين قرأت برأس مثقل تصريح رئيس تحرير صحيفة إلكترونية في أن صحيفته لا تعتمد على مدقّق لغوي بشري، إنما يتولى بالمهمة مدقق الذكاء الاصطناعي.. قرأت التصريح وأنا أهرش أذني غير مصدّق ما رأيت.. قرأت الخبر وكل شيء ملتهب في تفكيري وكأن حريقاً يشتعل في رأسي، ولكني تسلّحت بالسكينة والصبر والجَلَد، ثم الرد على ذلك التصريح.

«الذكاء الاصطناعي»، يا سيدي، رغم قدرته على معالجة النصوص بسرعة والتقاط الأخطاء الإملائية والنحوية؛ لا يفهم النص كما يفهمه الإنسان، بل يتنبَّأ بالكلمات بناءً على أنماط لغوية، لا على إدراك المعنى أو استيعاب السياق. وهنا تظهر الفجوة: قد يصحّح جملةً شكلياً، لكنه يفسد معناها أو يمرر خطأً دقيقاً لا يلتقطه إلا مدقّق يفهم خلفية الموضوع وطبيعته الصحفية.

أقولها بصفتي متخصصاً في اللغة العربية، إن اللغة في العمل الصحفي ليست قواعدَ فقط، بل اختيارٌ دقيقٌ للمفردات، وحفاظٌ على النبرة الملائمة، ومراعاةٌ للحساسية الثقافية والاجتماعية، وتجنُّبٌ للبسِّ وسوء الفهم، والتزامٌ بمعايير المؤسسة التحريرية.

هذه الجوانب لا يتقنها الذكاء الاصطناعي دائماً؛ لأنها تتطلب خبرةً بشريةً وتقديراً للموقف، كما أن الخطأ في الصحافة ليس مجرد زلّة لغوية، فقد يؤدي إلى تضليل القارئ أو تشويه سمعة جهة أو شخص، وربما تبعات قانونية أو فقدان الثقة بالمؤسسة الإعلامية. ولا يمكن تحميل نموذج لغوي مسؤولية هذه النتائج، بينما يتحمَّل المدقق البشري مسؤوليةً مهنيةً واضحةً.

وفي هذا السياق، تبرز مكانة المدقّق اللغوي بوصفه أكثر من مجرد مصحح، فهو حارس اللغة وضميرها المهني، يحمل همَّ العربية ويُعد كلَّ نصٍّ مسؤوليةً ثقافيةً قبل أن تكون وظيفيةً. يمتلك حسّاً لغوياً لا تكتسبه الآلة، ويدرك روح العربية لا شكلها فقط، ويوازن بين سلامة اللغة وسلاسة الأسلوب، ويفهم البيئة الثقافية للنص. وهو آخر خط دفاع قبل وصول النصِّ إلى القارئ، يمنح اللغة حضورها الصحيح ويحميها من التدهور، ويضمن أن تبقى العربية في الصحافة واضحة وراقية. الذكاء الاصطناعي قد يساعد، لكنه لا يحمل هذا الوعي ولا المسؤولية.

الخلاصة:

يمكن للذكاء الاصطناعي أن يخفّف العبء ويسرّع العمل ويعالج الأخطاء الأولية، لكنه لا يستطيع أن يحلّ محلَّ المدقّق بالكامل. الاستغناء عنه قد يبدو خياراً اقتصادياً، لكنه ليس خياراً لغوياً ولا صحفياً آمناً؛ فاللغة كائن حي، والصحافة مسؤولية، والذكاء الاصطناعي يظل أداة تحتاج إلى عين بشرية واعية تقودها.

What is the possibility of replacing machines with humans in a profession that relies on linguistic sensitivity and editorial precision? This question crossed my mind when I read a statement from the editor-in-chief of an online newspaper, claiming that his newspaper does not rely on a human proofreader, but rather on an artificial intelligence proofreader. I read the statement while scratching my ear, unable to believe what I saw. I read the news, and everything was ablaze in my mind as if a fire was igniting in my head, but I armed myself with calmness, patience, and resilience, and then responded to that statement.

“Artificial intelligence,” sir, despite its ability to process texts quickly and catch spelling and grammatical errors, does not understand the text as a human does; it predicts words based on linguistic patterns, not on comprehension of meaning or context. Here lies the gap: it may correct a sentence formally, but it can ruin its meaning or pass on a subtle error that only a proofreader who understands the background of the topic and its journalistic nature can catch.

As a specialist in the Arabic language, I say that language in journalistic work is not just about rules; it is about precise word choice, maintaining the appropriate tone, considering cultural and social sensitivities, avoiding ambiguity and misunderstanding, and adhering to the standards of the editorial institution.

These aspects are not always mastered by artificial intelligence; they require human experience and situational judgment. Moreover, an error in journalism is not merely a linguistic slip; it can lead to misleading the reader, damaging the reputation of an entity or individual, and possibly legal repercussions or loss of trust in the media institution. A language model cannot be held accountable for these outcomes, while a human proofreader bears a clear professional responsibility.

In this context, the role of the proofreader emerges as more than just a corrector; he is the guardian of the language and its professional conscience, carrying the burden of Arabic and considering every text a cultural responsibility before it is a functional one. He possesses a linguistic sensitivity that machines do not acquire, understands the spirit of Arabic, not just its form, balances between the correctness of the language and the fluency of style, and comprehends the cultural environment of the text. He is the last line of defense before the text reaches the reader, granting the language its correct presence and protecting it from deterioration, ensuring that Arabic in journalism remains clear and refined. Artificial intelligence may assist, but it does not carry this awareness or responsibility.

In conclusion:

Artificial intelligence can alleviate the burden, speed up work, and address initial errors, but it cannot completely replace the proofreader. Doing without him may seem like a cost-effective option, but it is not a safe linguistic or journalistic choice; language is a living entity, journalism is a responsibility, and artificial intelligence remains a tool that requires a conscious human eye to guide it.

قدمنا لكم زوارنا أهم وأحدث الأخبار فى هذا المقال : انتبهوا من الخلط.. العقل البشري والذكاء الاصطناعي - جريدة هرم مصر, اليوم الأربعاء 6 مايو 2026 11:53 مساءً

إخترنا لك

أخبار ذات صلة

0 تعليق